Guus Nooteboom
Bhagavad Gita
Het klassieke boek van inzicht en bezinning
ISBN 9789492183965
Dit is de bekende metrische vertaling van Guus en Kuuk Nooteboom. Sinds 1989 is dit een van de meest gelezen Nederlandse vertalingen. Nu al de zevende druk.
De Bhagavad Gita is een van de mooiste boeken uit de wereldliteratuur, een klassieker van de mensheid. Dit 'lied van de Heer' vertolkt het gesprek tussen de boogschutter Arjuna – die twijfelt aan de zin van de strijd – en zijn wagenmenner Krishna, die de Heer is, het Hoogste Wezen. Krishna is betrokken en openbaart Arjuna de schoonheid van het leven en de zin van de strijd. Krishna biedt helderheid. Krishna toont zich als degene die overstroomt van liefde.
De Bhagavad Gita ontstond rond het begin van de jaartelling en is gecomponeerd als leerdicht. Van oorsprong werd zij gezongen en gereciteerd. Deze poëtische vertaling van Nooteboom is metrisch, net als het origineel. Dat is uniek in het Nederlandse taalgebied. Ook de originele Sanskriet-teksten zijn opgenomen, evenals de transcriptie. Elk hoofdstuk heeft de vertaler voorzien van een korte, heldere inleiding. Achterin een uitgebreide toelichting bij Sanskrietbegrippen, om hun betekenis te verduidelijken voor de westerse lezer.
Deze vertaling is voor het eerst uitgegeven in 1989 door Ankh-Hermes (ISBN 90-202-3318-1). In overleg met Ankh-Hermes en de erfgenamen heeft uitgeverij Skandalon in 2013 een derde druk uitgegeven: de omslag is herzien en de uitgave is uitgebreid met een actuele inleiding van sanskritist prof. dr. Jan E. M. Houben. In 2015 verscheen de vierde druk, en in 2019 de vijfde druk, en in 2022 de zesde druk. De enorme vraag naar deze titel, jaar in jaar uit, toont de waardering voor deze vertaling.
Welke vertaling van de Bhagavad Gita is het beste?
Goede vertalingen kunnen toch enorm van elkaar verschillen. Het hangt ook af van het doel van de vertaler en de lezer. Wil je de oorspronkelijke tekst met wetenschappelijke precisie benaderen? Of wil je liever een vertaling die leest als een makkelijk verhaal? Of een vertaling die de mystieke sfeer probeert te benaderen. Het beste kun je een aantal vertalingen met elkaar vergelijken.
Vergelijk vertalingen
Uitgeverij + Vertaling |
Tekst Bhagavad Gita, H6, vers 17
|
Skandalon, Guus Nooteboom |
Yoga verdrijft het leed voor hen |
Panta Rhei, Erik Mossel |
Voor wie regelmatig eet en ontspant, zijn |
Ankh-Hermes, C. Keus |
Yoga verdrijft alle pijn voor hem, die matig is in eten en ont- |
Vergelijk hier zeven vertalingen van de Bhagavad Gita.
Meer over de Bhagavad Gita
Bekijk een verhelderend artikel van Paul van Oyen over de betekenis van de Bhagavad Gita. Het is in 2017 gepubliceerd in tijdschrift Reflectie.
"de Bhagavad Gita [is] een van de oudste en mooiste spirituele leren ter wereld."
- Eckhart Tolle in De kracht van het nu
"Ik bestudeer ondermeer de Gita en Upanishads. In de loop van de tijd verschillende exemplaren uit binnen - en buitenland verzameld. Ontving recent deze heruitgave vd Gita van Nooteboom. Ik was opnieuw verwonderd; echt prachtig ! Uiteindelijk is deze uitvoering voor mij de meest inspirerende, in het bijzonder vanwege de leesbaarheid, de ritmiek en de balans in "het gelezen worden" die daardoor ontstaat"
- lezer op Bol.com
"Deze Bhagavad Gita is verreweg de beste die in omloop is. Ik heb er aardig wat doorgenomen. De schrijvers, vader en zoon Nooteboom hebben er twee generaties over gedaan om tot dit boek te komen. Dat is merkbaar want het Sanskriet is in ere gehouden, evenals de opbouw van het 'lied'. De dichterlijke vorm is intact gebleven. De sloka's lezen zowel gemakkelijk als overwogen. Het thema van de Bhagavad Gita is nog even springlevend als het millennia geleden was, hoe draait men wanhoop om in besef. Grote aanrader voor iedereen die het leven met zijn ups en downs en vragen daarover, beter wil leren begrijpen. Het zal een grotere stabiliteit opleveren."
- lezer op Bol.com
Uit het Ten Geleide:
De Bhagavad Gita is zonder twijfel het meest bekende geschrift van het hindoeïsme. Het werk dateert van ongeveer het begin van onze jaartelling en is opgenomen in het reusachtige Sanskriet-epos Mahabharata. Ook veel niet-hindoes zijn er door geïnspireerd. Nog steeds wordt er in de meest verschillende contexten naar verwezen. Men kan zich afvragen waaraan deze tekst zijn grote populariteit te danken heeft. In elk geval niet aan het sensationele karakter van de inhoud. De Gita is niet meer en niet minder dan een ethisch-religieuze beschouwing in versvorm (grotendeels geschreven in niet-rijmen- de disticha, sloka's genaamd). De lezer wordt geconfronteerd met een ernstige, wel verheven maar toch rustige, betoogtrant. Hij wordt niet gepaaid met mooie verhalen of andere literaire kunstgrepen. Het is waarschijnlijk deze simpele waardigheid en directheid die de tekst heeft doen aanslaan bij miljoenen bewonderaars.
Centraal staat voor de Gita de vraag hoe wij in alle aardse verwarring een rustpunt in onszelf kunnen vinden en ongeschonden bewaren. Dit wordt mogelijk als wij ons toevertrouwen aan het Hoogste Wezen (identiek met de spreker zelf, Krisjna, maar de naam doet er minder toe), en werken aan een toenemende realisatie van dit Wezen in onszelf.
Talloze malen is de Gita binnen en buiten India geïmiteerd, bewerkt, becommentarieerd en vertaald. Er wordt gezegd dat ze na de Bijbel het meest vertaalde boek ter wereld is. En inderdaad: de actualiteit van de boodschap is nog steeds zodanig dat het de moeite loont om de inhoud voor iedere nieuwe generatie opnieuw toegankelijk te maken.
Deze vertaling van Guus Nooteboom voegt aan de interpretatie nog een extra element toe, namelijk dat van de herschepping. De vertaler was tevens een dichter, voor wie de inhoud pas volledig ging leven doordat ze in een weliswaar secundair, maar toch authentiek scheppingsproces werd omgezet in een 'eigen-taalse' en eigentijdse kunstuiting.